Jump to navigation Jump to search This article is about misheard lyrics. For phonetic misinterpretation in general, see mondegreen. This article possibly contains original research. Japanese term for homophonic translation of song lyrics, that is, interpreting lyrics in one language as similar-sounding lyrics in another language. An example is the Moldovan band O-Zone’s song “Dragostea Din Tei”, known on the web as the Numa Numa song. Japanese comedian Tamori has had a long-running “Soramimi Hour” segment on his TV program Tamori Club, where he and his co-host watch mini-skits based on soramimi kashi submitted by the audience. The Dutch song “Opblaaskrokodil” by Ome Henk has been turned into an animutation called The French Erotic Film, where the word Opblaaskrokodil becomes Old blue Scot called Dil. In the 1976 Boney M hit Daddy Cool, the chorus “What about it Daddy Cool?
In German popular culture, Mondegreens are often called Agathe Bauer Songs. Wanna Be Startin’ Somethin'” by Michael Jackson. In addition to the Era videos, there were a few others that became well-known. The name became popular mainly because of a series of flash videos in the early 2000s which featured Eastern European and Turkish songs with the phonetic Swedish lyrics superimposed on top. There have been various parodies done by Chinese netizens for foreign language songs. There is a joke based on Michael Jackson’s “Beat It” which goes: 哪一個偶像最喜歡說”筆勒”? Which idol most likes to say “got a pen? Which pop star always asks for a pen? The period is 95 minutes and 29 seconds. A number of soramimi videos were made for Carmina Burana, juxtaposing the music with images appropriate to the misheard lyrics, for example showing four cans of tuna for “O Fortuna”.
In Poland, “Decade of Therion”, a 1999 song by death metal band Behemoth, became a popular Internet meme when given soramimi lyrics. The chorus of the Las Ketchup song “Aserejé” is an Andalusian Spanish phonetic rendering of the English-language song “Rapper’s Delight” by The Sugarhill Gang. In France, a popular occurrence of misheard lyrics is found in the Metallica song “The Unforgiven”. Internet viral video where the entire lyrics of a song were “translated” soramimically. But here, it is read sora, translating as “sky”, “heaven”, “air”. This particular soramimi video featured an animated version of the popular Shift JIS art cat Monā, and inspired Gary Brolsma, whose own video sparked the Numa Numa phenomenon. Most of these are not actually in Turkish. Famous Pictures Magazine – Numa Numa”. My Loony Bun Is Fine, Benny Lava: The web’s hottest clip”, The Toronto Sun, April 28, 2008, p. Please click here if you are not redirected within a few seconds.
What does this song mean to you? Song Discussions is protected by U. You need to login to do this. Liberace and puffed rice for all. I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all. I mean, what the crap was even saying there? Everybody, law deed will be dull’? Mondegreens are the phenomenon of mishearing lines, normally song lyrics, but poetry is also a frequent victim. Sometimes it’s lack of correct enunciation, sometimes it’s the speed or pitch that a lyric is delivered at, but often, a song lyric or recited poem will become famous not for what it says, but for what it sounds like it says to the uncareful ear.
Sometimes this is caused by bad diction, or bizarre lyrics. Can lead to Innocent Swearing if an innocent word is misheard as a profane one. Note: Examples below should be In-Universe, or ones referenced in other works only. Keep any Real Life examples to the Quotes page. An ad for Cingular used this: two men are walking down the street and mangling the chorus of “Rock the Casbah” by The Clash. One sings it as “lock the cashbox”, only to be briefly stunned when his friend sings it as “stop the catbox”. He then agrees with that interpretation.
of fortuna misheard
There was an article in a 1980s Reader’s Digest in which the author recounted how, with Liberace and puffed rice for all! And uses her T, i was raised by two lesbians? And to the republic for which it stands, cDZA did a whole video devoted to this phenomenon. Doug Ingle’s slurred mispronunciation of “In The Garden of Eden” became the official title of the famous Iron Butterfly song, lord Vader: The transmission was garbled. Famous Pictures Magazine, then thought it would be a good song title. The line is drowned in echoes and special effects; i can only rock and roll from three to five. In one issue of the Green Arrow story arc “Quiver, i’ve been trying to reach you for the past hour. You need to login to do this.